Russian translation

naklikal
Junior Kadett
Junior Kadett
Beiträge: 8
phpbb forum styles
Registriert: Samstag 25. Februar 2017, 14:05

Re: Russian translation

Beitrag von naklikal »

next time hat geschrieben:Кто здесь окажется из соотечественников.
Как на наше ухо и восприятие союз землян?

Coalition of Planets (оригинал) - Terranische Konföderation.

Коалиция Планет. Как-то не нравится мне эта "коалиция". Конфедерация звучит вроде как лучше, красивше и солидней). Да и по смыслу ближе.
Может, только мне почему-то не нравится. Иль вообще Лига, Союз, Альянс. Как считаете?

- Воины [от?]праздновали падение [поражение?] "$param$ with wine and song". Не находите, что можно побрутальней? Всё-таки warriors. Как?

- Автоматическая ферма или автоматизированная. Корректно вроде бы второе, но длинно. Автоферма - это, пожалуй, плохо.

- Aquaculture Center (оригинал) - Meeresfarm.
Акваферма или лучше Морская ферма?

- Angstrom Institute. Институт имени Ангстрома? Ангстром Институт?

Продрался через регистрацию... Уф!

Итак.

1)Правильный перевод - Федерация Планет. В старттреке это Объединённая Федерация Планет.

2)Авто-ферма нормально звучит. Есть вариант Робофермы. Вроде уже не об автомобилях :)

3)Акваферма лучше. Подводные плантации? Плантации водорослей? Первое более краткое.

4) Институт "Ангстрона". Кавычки опускают "имени". Если они допустимы, конечно. Ангстрон это точно имя? Вдруг это как Институт Физики? :)

Переводите красных? Кхоранцы, прости господи.
naklikal
Junior Kadett
Junior Kadett
Beiträge: 8
Registriert: Samstag 25. Februar 2017, 14:05

Re: Russian translation

Beitrag von naklikal »

next time hat geschrieben:Home system. Домашняя, родная или наша система? Или иной вариант?

Встречаются определения "технические" и, возможно, из физики. Затрудняюсь адекватно перевести, к сожалению, невежественен в них. Буду благодарен за помощь в их переводе, просто напишите, что вы здесь. :)

Например:
By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream in Laser emitters, the effective energy output can be substantially increased. This improvement can improve Laser penetration by 30% or more.

By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream в лазерных излучателях, можно выводить энергию существенно эффективней. Это улучшение усилит пробивную способность лазера на 30% и выше.

Домашняя система. Такое словосочетание используется во всех фантастических романах ;)

Ниже вырезка из специальных (особых?) исследований? Там ещё про точность торпед и скорострельность или что-то такое...


В лазерах идёт речь о частотах.

Калибровка резонирующих частот потока Антиум-частиц Лазерных эммиторов позволяет добиться повышения эффективности высвобождения их энергии. Это усиливает пробивную мощь ваших Лазеров на +30%.

Пробивают они, как я понял, щиты. Т.е. повышается на 30% шанс обойти щит и врезать сразу по прочности врага.
А может просто урон повышает...

Это нужно спросить у программиста, ему известны уравнения.

Пенетратция обычно подразумевает обход брони или щитов. Скорее верно моё первое предположение.
Zuletzt geändert von naklikal am Samstag 25. Februar 2017, 20:36, insgesamt 1-mal geändert.
naklikal
Junior Kadett
Junior Kadett
Beiträge: 8
Registriert: Samstag 25. Februar 2017, 14:05

Re: Russian translation

Beitrag von naklikal »

У меня нет возможности работать через компьютер. И "доставать" все эти файлы самостоятельно.

Есть телефон Android, отличное знание русского языка, понимание английского (вот писать на английском мне трудновато) и энтузиазм.

Могу помочь в переводе всего того безмерного безобразия из описания кораблей, зданий, исследований и так далее, и тому подобного в силу интуитивного понимания. :)

Буду иногда проверять сайт.
Если нужен, пишите в Telegram: @naklikal
Antworten

Zurück zu „BotE Android Translations“